Kuka hullu keksi työnteon meidän kiusaksemme?

Osa 3: Työstäkieltäytyjä

 

Pim! Taas sähköpostia offshore-Pistecomlandiasta: «Hyvä kääntäjä, Löydätte liitteestä työn: XY-0v1-vempaimen käyttöohjeet, 8993 sanaa englanti-suomi, tariffimme on 0,05 euroa/sana. Toimitus ylihuomenna. Odotamme vahvistustanne.» – Jaahah, mihinkäs minä arkistoinkaan edellisen kerran vastaukseni... kas tässä:

«Hyvä firma, Menen mieluummin kortistoon kuin teen töitä riistäjille. Toivon hartaasti, ettette löydä ketään tekemään tarjoamaanne työtä. Vilpittömin terveisin, K.»

Pim! Sähköposti matkatoimistofirman ranskalaisesta toimipisteestä, jonka nettisivuja olen suomentanut monta vuotta: «Kiitos kysymyksestäsi. Anteeksi, ettemme olleet yhteydessä. Vuoden vaihteessa käännöstoimintamme ulkoistettiin Irlantiin ja kaikki kääntäjämme irtisanottiin. Ota yhteyttä Irlantiin, jos haluat jatkaa näiden käännösten parissa.»

Irlannista saan kuulla, että palkkiot on pudotettu puoleen ja että minulle olisi tarjolla muita käännöstöitä. – Okei, lähettäkööt jotain, niin nähdään tarkemmin, millaisista muista töistä on kyse.

Pim! Sähköposti Irlannista: «Meillä olisi sinulle kielentarkastustehtävä. Kiinnostaako?»  – Joo, mä olen hyvä siinä. Tutkin toimeksiannon ja tajuan, että minun pitäisi tarkastaa ei suinkaan käännöstä vaan jo kertaalleen tehty kielentarkastus. Ja vielä arvioida ja pisteyttää, ei suinkaan käännös vaan käännöksentarkastus! Vastaan Irlantiin:

«Hyvä Irlanti, Oikeudentuntoni ei salli tällaista iso veli valvoo -tarkastuksentarkastusjärjestelmää. En halua tehdä tarjoamaanne työtä. Jos teillä on joskus tarjota jokin humaanimpi toimeksianto, ottakaa uudelleen yhteyttä. Vilpittömin terveisin, K.»

Pim! Viesti edellä kuvatusta matkatoimiston käännöstyöstä irtisanotulta italialaiselta kollegalta: «Ciao Lontoosta! Sain töitä huippukiinnostavasta lokalisointikäännösfirmasta. Ajattelin että sopisit hyvin luovaa kääntämistä kysyvään työhön. Haepa meille freelanceriksi!» – No, mikä ettei, pieni määrä kaupallisia käännöksiä sarjakuvakäännösten rinnalla toisi leivänkyrsän päälle vähän voitakin... – Ai että testikäännös? 25 vuoden työkokemuksen jälkeen? No olkoon, näkeepä sitten millaisia hommia tämä agentuuri tarjoaa.

Pim! Viesti firman kontaktihenkilöltä: «Testikäännöksesi sai erittäin hyvää palautetta. Tervetuloa kääntäjärinkiimme! Muistathan päivittää ranskaksi lähettämäsi CV:n myös englanniksi?» – Haloo. Miksi kansainvälinen firma ei voi hyväksyä tietokantaansa CV:täni ranskaksi, jos kerran firman työhönottajatkin sen ovat osanneet lukea? (Tätä en sano firman kontaktihenkilölle vaan lupaan lähettää CV:n englanniksi – sitten kun pyytävät sitä kymmenennen kerran, mitä en myöskään kerro.)

Pim! Viesti firman «transcreation managerilta»: «Hei, nyt meillä olisi sinulle 5 sekunnin mainoksen copywriter-tehtävä. 30 sanaa. Budjetti 20 puntaa.» – Transcreation? Luen netistä, että se tarkoittaa sitä, mitä ymmärrän yleensäkin kääntämisellä: tuotetaan lähtökielen teksti sisältöineen kohdekielen ja sen puhujien ehtojen mukaiseen muotoon. Selityksen mukaan tätä osaa tehdä vain copywriter, ei kuka tahansa «tavallinen sanasta-sanaan-kääntäjä». Huoh.

Pim! Mutta sähköpostiini eivät tupsahdakaan käsikirjoitus ja mallivideo vaan 6-sivuiset ohjeet «kykytietokantaan» kirjoittautumiseen. Tankkaan niitä ja löydän itseni jonkun IT-psykopaatin suunnittelemasta tietokantaviidakosta, josta viimein metsästän saaliikseni lyhyen ja yksinkertaisen käännettävän tekstin sekä pitkät ja monimutkaiset työohjeet ja kontekstikuvauksen. Perusteellisen tekstianalyysin jälkeen ymmärrän toimeksiannon: minun on laadittava mainoksen 30 sanasta kaksi eri käännösversiota, käännettävä molemmat takaisin englanniksi, perusteltava jokainen sana joka ei ole tismalleen sama omassa käännöksessäni kuin alkuperäisessä tekstissä, sijoitettava kaikki tämä kaoottisen kokoiseen Excel-taulukkoon noudattaen tarkalleen alkuperäisen tekstin lihavointeja, versaaleja jne. sekä korostettava ne käännösversiot, joista itse pidän eniten.

Sitten on odotettava managerin kommentteja ja tehtävä hänen vaatimansa korjaukset, minkä jälkeen on odotettava firman asiakkaan lopullista hyväksyntää (mitä ennen on tehtävä ao. asiakkaan vaatimat korjaukset), ennen kuin voin odottaa tietokantajärjestelmän armollisesti lähettämää laskutuspyyntöviestiä, jonka jälkeen voin laskuttaa 20 puntaa neljä työtuntia vieneestä copywriter-työstä. Sanomattakin selvää on, että lasku ladataan kykytietokantaan – edellyttäen, että manager ei ole unohtanut syöttää siihen tietoa, että ko. «kyvyllä» on lupa «uploadata» tietokantaan yhtään mitään.

Teen työn hakkaa päätä seinään -metodin tukemana korvat raivonpunaista savua suitsuten ja kirjoitan lopuksi sähköpostin Lontooseen:

«Hyvä Transcreation Manager, Tähän työhön olisi normaalioloissa mennyt vartti, mutta teidän järjettömän kykytietokantajärjestelmänne takia siihen meni useampi tunti ja myös sinulta paljon vaivaa. Olisitte voineet saada minulta nopeasti hyvän ja toimivan käännöksen, joka olisi ollut mukava tehdä. Maksan yrittäjänä sotut ja eläkkeet budjettina olleista 20 punnasta. Tein neljä tuntia töitä. Minulla on parempiakin madonreikiä aikatauluissani ja finansseissani. Voisitteko tehdä palveluksen: poistaa minut kykytietokannastanne? Siitä, miten se tapahtuu, ei kerrota muuten niin seikkaperäisessä oppaassanne. Vilpittömin terveisin, K.»

 

Kirsi Kinnunen